Spanisch
el reloj de los pájaros. salida del sol a las 4:30. mitad de mayo.
3:00 (colirrojo de jardín): la historia de tu padre
está profundamente enterrada en la tierra.
3:10 (petirrojo): van a arrancar de ti esta tierra.
3:15 (mirlo): todos los que una vez amaste se han ido
lejos allí donde ya no existen.
3:20 (chochín): los relámpagos que un instante
se reflejaron en tus ojos cuchichean y se ríen.
3:30 (cuco): y las adorables estrellitas
susurran nopodemosnopodemosnopodemosdártelo –
3:40 (carbonero): detrás de la tormenta hay una tormenta.
3:50 (mosquitero): detrás de la estrella hay una estrella.
4:00 (pinzón): voy por mi ciudad y no es por mi ciudad
por donde voy.
4:20 (gorrión): me pienso y no soy yo el que me piensa.
4:40 (estornino): el invierno que acuesta mi sueño
en el que yo acuesto mi sueño.
el estímulo que hace que despierten los pájaros se corresponde con
un determinando grado de claridad. este grado de claridad es tan
exactamente determinable para cada tipo de pájaro cantor, que
a principios de año uno puede disponer de despertador con tan sólo
abandonarse al reclamo de cada uno de estos pájaros.
metrópoli eichendorff
de un viejo árbol alemán
cayó una vieja hoja alemana
voló desde un viejo sueño alemán
sobre una vieja ciudad alemana
la lucidez de locas muñecas parlantes
loca muñeca parlante que al encenderla dice
enciéndeme
y al apagarla dice
enciéndeme
me admiran las mariposas
que a cientos por la noche
y a pesar del fuerte chaparrón de tormenta
revolotean en torno al farol de la calle
loca muñeca parlante que al encenderla dice
apágame
y al apagarla dice
apágame
desprecio a las mariposas
que a cientos por la noche
y a pesar del fuerte chaparrón de tormenta
revolotean en torno al farol de la calle
los pelos larvas
para jonathan meese
las orejas caracoles de mar
la frente una inmensa lámina de cobre
las cejas viaductos
los ojos ruedas de rayos que giran
la nariz un ovillo de serpientes
la boca un accidente minero
el mentón un blanco caparazón de porcelana
mientras que brazos piernas tronco sexo
tumbados en el suelo remiendan el corazón
un castillo de fuego que se revuelve dando golpes
zumbar como ah
comoah
abejas
junto a ah
cosas punzantes
en ah
violines
llenos de ah
y ah
cruzados tintineos
y
ah
con
ah
alas
dieciséis escenas de envidia
envidia de los frutos envidia
de una piel y una cáscara envidia
de los compactos
tesoros envidia
de las noches de frío envidia
de la fuerza irradiadora
del sol envidia
de las ametralladoras envidia
del bisbiseo de los cartuchos
envidia de los párrafos envidia
de los machetes
en la jungla envidia
de las hojas blancas
envidia de las hojas rojas
y marrones envidia
de las hojas verdes envidia
del trineo macizo envidia
de la señal de prohibido del parking
envidia de cada salida
envidia de cada partida
canción de la gran araña
las grandes arañas se comen
a las pequeñas arañas
así que tengo miedo
de las pequeñas arañas porque
quieren que se las coman
kiel
en la visión del dilatado arco de agua
se impulsan velas blancas iguales a un colmillo por la carne
del cielo las gaviotas engañadas a los lejos por cada grito
se mudan afuera de la mirada se les esquiva hormigueo de olas
microestruendo en los oídos sin énfasis sin huellas
en la cabeza un rumor de excursiones que avanzan como mantras
cuándo viene en enormes bandadas la plata del báltico
cuándo se templa el agua lo suficiente como para meterse
cuándo atruena infernal una señal y se refleja en las tripas
cuándo los transbordadores desaparecen en el silencio helado
(Translated by Juan Andrés García Román)